New chat
Tell me an American joke.
Here are four American jokes along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: A man, shocked by how his buddy is dressed, asks him, “How long have you been wearing that bra?” The friend replies, “Ever since my wife found it in the glove compartment.”
- Translation: ある男性が、仲間の服装に驚いて尋ねた。「そのブラをいつから着けてるの?」友人は答えた、「妻がそれを手袋入れで見つけてからずっと。」
- Explanation: この冗談は、男性が予期せぬ場所(手袋入れ)でブラを見つけたという意外性と、それを身に着けているという予想外の展開が面白いポイントです。
-
Joke: A ventriloquist is performing with his dummy on his lap. He’s telling a dumb-blonde joke when a young platinum-haired beauty jumps to her feet. “What gives you the right to stereotype blondes that way?” she demands. “What does hair color have to do with my worth as a human being?” Flustered, the ventriloquist begins to stammer out an apology. “You keep out of this!” she yells. “I’m talking to that little jerk on your knee!”
- Translation: 腹話術師がダミーを膝に乗せてパフォーマンスをしていた。彼がブロンドの馬鹿に関するジョークを言っていると、若いプラチナブロンドの美女が立ち上がった。「どうしてブロンドをそのように型にはめる権利があるの?」と彼女は要求した。「髪の色が私の人間としての価値に何の関係があるの?」動揺した腹話術師は謝り始めた。「あなたは口を挟まないで!」彼女は叫んだ。「あなたの膝の上のその小さなやつに話してるのよ!」
- Explanation: このジョークの面白さは、美女が腹話術師ではなく、彼の膝の上のダミーに話しかけるという予想外の展開にあります。彼女はダミーが実際に話していると誤解していることが笑いを誘います。
-
Joke: “Tell me, Johnnie,” said his teacher, “if your father borrowed
100 and promises to pay
10 a week, how much will he owe in 7 weeks?” “One hundred dollars,” said Johnnie. “I’m afraid you don’t know your lesson very well,” remarked the teacher. “I may not know my lesson,” said Johnnie, “but I know my father.”- Translation: 教師がジョニーに尋ねた。「教えて、ジョニー。もし君の父親が100ドル借りて、週に10ドルずつ返すと約束したら、7週間後にいくら借金が残っている?」ジョニーは言った、「100ドルです。」教師は言った、「恐れ入るが、あなたはあまり勉強していないようだね。」ジョニーは言った、「私は勉強をあまりしていませんが、父のことはよく知っています。」
- Explanation: このジョークは、ジョニーが父親の返済能力を疑っていることに焦点を当てています。算数の問題の答えではなく、彼の父親の性格を反映している点が面白いです。
-
Joke: Judge: “Now, madam, please tell the court all that passed between you and your husband
50年代のジョークを
Here are four jokes from the 1950s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: Why did the 1950s car attend therapy? It had too many issues with its chrome!
- Translation: 1950年代の車はなぜセラピーに行ったのですか? クロームに問題が多すぎたからです!
- Explanation: このジョークは、1950年代の車がよくクロームで装飾されていたという事実と、「クロームに問題がある」という言葉遊びを利用しています。普通「問題を抱えている」というと心理的な意味合いがありますが、ここでは文字通りの「クローム」の問題を指しています。
-
Joke: How did the 1950s housewife fix a broken vase? With a little Tupperware magic!
- Translation: 1950年代の主婦は壊れた花瓶をどうやって修理しましたか? チュッパーウェアのちょっとした魔法で!
- Explanation: このジョークは、1950年代に人気だったチュッパーウェア(プラスチック製の保存容器)を使って、壊れた花瓶を「魔法のように」修理したという点で面白いです。実際には花瓶を修理するのにチュッパーウェアは使えませんが、その非現実性がユーモアを生んでいます。
-
Joke: What did the 1950s teenager say when asked about their favorite music? “I’m rockin’ around the clock with some cool tunes!”
- Translation: 1950年代のティーンエイジャーは、好きな音楽について聞かれた時、何と答えましたか?「クールな曲で一日中ロッキンしてるよ!」
- Explanation: このジョークは、1950年代のロックンロール音楽の人気を反映しています。「一日中ロッキンしてる」という表現は、当時の若者の音楽に対する情熱とエネルギーを表しています。
-
Joke: Why was the 1950s diner always full? Because it had great food and milkshakes that brought all the boys and girls to the yard!
- Translation: 1950年代のダイナーはなぜいつもいっぱいだったのですか? 素晴らしい食べ物と、庭に男の子と女の子を連れてくるミルクセーキがあったからです!
- Explanation: このジョークは、1950年代のダイナーの人気を、特に若者たちを引きつけるミルクセーキの魅力を強調しています。当時のアメリカの若者文化におけるダイナーの中心的な役割を表しています。
これらのジョークは、1950年代のアメリカ文化や日常生活の要素を面白おかしく表現しています。
60年代
Here are four jokes from the 1960s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: 1960s kids don't have a problem with social distancing. Everyone was pretty spaced-out then.
- Translation: 1960年代の子供たちは社会的距離を保つことに問題はありませんでした。その当時、みんなかなりスペースアウトしていました。
- Explanation: このジョークは、1960年代の「スペースアウト(ぼんやりしている)」という表現を使い、当時の若者文化がリラックスしていたことを面白おかしく表現しています。
-
Joke: Russian spacecrafts designed in 1960s don't come around often. Soyuz them wisely.
- Translation: 1960年代に設計されたロシアの宇宙船はあまり頻繁には登場しません。それらを賢く「ソユーズ(使用)」してください。
- Explanation: このジョークは、「ソユーズ(Soyuz)」というロシアの宇宙船と「使用する(use)」という言葉の響きをかけた言葉遊びです。
-
Joke: Did you know that calculus was never taught in southern schools before the 1960s? They didn't believe in integration.
- Translation: 1960年代以前、南部の学校では微積分が教えられていなかったのを知っていますか? 彼らは統合を信じていませんでした。
- Explanation: このジョークは、微積分の「統合(integration)」と、1960年代の南部の人種統合に対する抵抗をダブルミーニングで表現しています。
-
Joke: And those were faked with 1960s technology.
- Translation: そしてそれらは1960年代のテクノロジーで偽造されました。
- Explanation: このジョークは、1960年代のテクノロジーが今日と比べて原始的だったという事実を利用しています。このジョークは、特に月着陸陰謀論などの話題に関連しているかもしれません。
これらのジョークは、1960年代の文化や当時の出来事に対する洞察をユーモラスな形で表現しています。
70年代
Here are four jokes from the 1970s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: It was a disco inferno.
- Translation: それはディスコの地獄火だった。
- Explanation: このジョークは、「ディスコ・インフェルノ」という1970年代の人気ディスコ曲にかけています。文字通りに「ディスコの地獄火」という意味を持ち、当時のディスコの熱狂的な雰囲気を表現しています。
-
Joke: I went to a karaoke bar yesterday that didn't play any 70s music. At first I was afraid, I was petrified.
- Translation: 昨日、70年代の音楽を流さないカラオケバーに行きました。最初は怖かった、固まってしまいました。
- Explanation: このジョークは、1970年代の有名な曲「I Will Survive」の歌詞を引用しています。この曲は、特にその始まりの部分「最初は怖かった、固まってしまった」というフレーズでよく知られており、70年代の音楽がないことへの驚きを表現しています。
-
Joke: A woman in her 70s decided it was finally time to get married. She put an ad out in the newspaper. "Husband wanted. Must not beat me, must not walk all over me, must still be good in bed."
- Translation: 70代の女性がついに結婚する時が来たと決心しました。彼女は新聞に広告を出しました。「夫募集。私を殴らないで、私をないがしろにしないで、まだベッドで上手であること。」
- Explanation: このジョークは、年配の女性が特異な条件で夫を募集するというシチュエーションの面白さから来ています。年齢に関わらず恋愛や結婚に対する望みを持っていることをユーモラスに表現しています。
-
Joke: As a man in his 70s I still manage to have sex with my wife almost every day... Almost Monday, almost Tuesday...
- Translation: 70代の私はまだほとんど毎日妻とセックスをしています... ほぼ月曜日、ほぼ火曜日...
- Explanation: このジョークは、文字通りに「ほとんど毎日」と言いながら、実際には「ほぼ月曜日、ほぼ火曜日」という表現で、実際にはほとんど行っていないという皮肉を込めています。年齢に関するセックスの話題をユーモラスに扱っています。
これらのジョークは、1970年代の文化や当時の生活に関連するユーモアを表現しています。
80年代
Here are four jokes from the 1980s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: What are you called when gremlins pee on you? Purple rain.
- Translation: グレムリンにおしっこをかけられたら、あなたは何と呼ばれますか? パープル・レイン。
- Explanation: このジョークは、1980年代の有名な歌、「パープル・レイン」にかけており、グレムリン(映画で人気の小さな怪物)によるいたずらを想像させます。色としての「パープル(紫)」と「レイン(雨)」が組み合わさっています。
-
Joke: How long did Lionel Richie sit on the toilet? All night long.
- Translation: ライオネル・リッチーはトイレにどれくらい座っていましたか? 一晩中。
- Explanation: このジョークは、ライオネル・リッチーの有名な曲「オール・ナイト・ロング」にかけています。文字通り「一晩中」という表現が、トイレに長時間座るという面白いシチュエーションを作り出しています。
-
Joke: 80s hair. The wind doesn’t stand a chance.
- Translation: 80年代の髪型。風はチャンスがありません。
- Explanation: 1980年代は特徴的な大きくて固められた髪型が流行していたため、風が吹いても動かないというユーモアがあります。このジョークは、その時代特有のファッションスタイルを面白おかしく表現しています。
-
Joke: Marty! Whatever happens. Don’t ever go to 2020.
- Translation: マーティ! 何が起ころうとも。2020年には決して行かないで。
- Explanation: このジョークは、映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」のキャラクター、マーティ・マクフライに言及しており、2020年の出来事(特にCOVID-19パンデミック)を避けるべきだという皮肉を込めています。
これらのジョークは、1980年代のポップカルチャーや当時の出来事に対する洞察をユーモラスな形で表現しています【70†source】【71†source】【72†source】【73†source】。
90年代
Here are four jokes from the 1990s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: Knock knock! Who's there? Britney Spears. Britney Spears who? Knock knock! Who's there? Oops, I did it again!
- Translation: ノックノック! だれですか? ブリトニー・スピアーズ。 ブリトニー・スピアーズって誰? ノックノック! だれですか? おっと、またやっちゃった!
- Explanation: このジョークはブリトニー・スピアーズの有名な曲「Oops, I Did It Again」を使ったものです。ノックノックジョークの繰り返しと曲のタイトルを組み合わせています。
-
Joke: What did the Super Nintendo say to the Sega Genesis? "You know, everyone always tells me that I'm a bit better than you."
- Translation: スーパーニンテンドーがセガ・ジェネシスに何と言ったか知っていますか?「ねえ、みんないつも僕の方が少し良いって言ってるよ。」
- Explanation: このジョークは、1990年代のゲーム機のライバル関係、特にスーパーニンテンドーとセガ・ジェネシスの競争を面白おかしく表現しています。
-
Joke: What does Sonic the Hedgehog wear when he goes to the beach? A speedo!
- Translation: ソニック・ザ・ヘッジホッグがビーチに行くときに何を着るか知っていますか? スピード!
- Explanation: このジョークは、ソニックというキャラクターの速さと、「スピード(Speedo)」という水着ブランドをかけた言葉遊びです。
-
Joke: Want to hear a Nirvana joke? No? Oh, well—never mind!
- Translation: ニルヴァーナのジョークを聞きたいですか? いいえ? まあ、それなら忘れて!
- Explanation: このジョークは、ニルヴァーナのアルバム「Nevermind」にかけたものです。聞き手がジョークを聞きたくないと答えた場合、それに対して「never mind(気にしないで)」と答えることでアルバムのタイトルを巧みに取り入れています【81†source】【82†source】【83†source】【84†source】。
2000年代
Here are four jokes from the 2000s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: How much does 2000 pounds of Chinese noodles weigh? Won Ton.
- Translation: 2000ポンドの中国の麺はどれくらいの重さですか? ワン・トン。
- Explanation: このジョークは、重さの単位「ポンド」を使用し、中国の麺の種類「ワンタン」と言葉をかけています。2000ポンドは実際には「一トン」に相当しますが、ここでは「ワン・トン」という表現を使っています。
-
Joke: What do you call 2000 mockingbirds? 2 kilomockingbirds.
- Translation: 2000羽のモッキングバードを何と呼びますか? 2キロモッキングバード。
- Explanation: このジョークは、単位の変換(1000羽で1キロ)と鳥の名前「モッキングバード」を組み合わせた言葉遊びです。2000羽は「2キロ」と表現されます。
-
Joke: Just paid £2000 for a limo service and they never supplied a driver. All that money and nothing to chauffeur it.
- Translation: リムジンサービスに£2000払ったのに、運転手が付いてこなかった。その全てのお金があって、ショーファー(運転手)がいないなんて。
- Explanation: このジョークは、「ショーファー(chauffeur)」という単語を、「show for it(それに見合うもの)」というフレーズにかけています。高額支払ったにも関わらず運転手がいないという状況の皮肉を表現しています。
-
Joke: I saw a 2000 year old oil stain. It was from ancient Greece.
- Translation: 2000年前の油染みを見ました。それは古代ギリシャからのものでした。
- Explanation: このジョークは、「ギリシャ(Greece)」と「油(grease)」の響きの類似性を利用しています。実際の意味は「古代ギリシャ」ですが、文字通りには「古い油染み」とも解釈できる言葉遊びが面白いです【92†source】【93†source】【94†source】【95†source】。
2010年代のアメリカンジョーク
Here are four jokes from the 2010s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: 2010: Didn't jog. 2011: Didn't jog.
- Translation: 2010年:ジョギングしなかった。2011年:ジョギングしなかった。
- Explanation: このジョークは、年が変わっても変わらない習慣(ここでは運動不足)を揶揄しています。新年の決意が続かないという一般的な状況を表しています。
-
Joke: I'm still using Office 2010... For lack of a better Word.
- Translation: まだOffice 2010を使っています... より良い「ワード」がないから。
- Explanation: このジョークは、Microsoft Officeのプログラム「Word」と、英語での「word(言葉)」という言葉をかけています。古いソフトウェアを使い続ける理由を面白おかしく表現しています。
-
Joke: Only 2010's kids will get this... Measles.
- Translation: 2010年代の子供たちだけがこれを理解するでしょう... はしか。
- Explanation: このジョークは、2010年代におけるはしか(麻疹)の再流行に言及しています。特定の時代の子供たちだけが特定の事象や流行を経験するという事実に基づいています。
-
Joke: Have you seen the documentary from 2010 about the Pixar movie display case? It holds Up.
- Translation: 2010年のピクサー映画のディスプレイケースについてのドキュメンタリーを見ましたか? それは「アップ」を支えています。
- Explanation: このジョークは、ピクサーの映画「アップ(Up)」と、実際に物を「上に持ち上げる(hold up)」という意味の言葉遊びです。
これらのジョークは、2010年代の文化やテクノロジーに関連するユーモアを表現しています【103†source】【104†source】【105†source】【106†source】。
2020年代のアメリカンジョーク
Here are four jokes from the 2020s, along with their translations and explanations in Japanese:
-
Joke: Coronavirus ruining your plans for 2020? Save them for 2022! Cause 2022 is 2020 too.
- Translation: コロナウイルスが2020年の計画を台無しにしていますか? 2022年にそれを保存してください! なぜなら、2022年も「2020年(2020 too)」です。
- Explanation: このジョークは、2020年を「2020 too」として表現することで、2022年が2020年の延長のようなものであるという皮肉を込めています。パンデミックによる計画の延期をユーモラスに表現しています。
-
Joke: Why was 2019 afraid of 2020? Because today they got into a fight, and 2021!
- Translation: なぜ2019年は2020年を恐れていたのですか? なぜなら今日彼らは争いになり、2021(won)しました!
- Explanation: このジョークは、年数を使った言葉遊びで、「2021」を「won(勝った)」と読み替えています。2019年が2020年を恐れる理由を面白おかしく表現しています。
-
Joke: I feel really bad for the class of 2020. They say the year really flies by. I just didn’t realize it would Zoom.
- Translation: 2020年度のクラスには本当に気の毒に思います。彼らは年が本当に早く過ぎ去ると言います。ただ、それがZoomによるものだとは思いませんでした。
- Explanation: このジョークは、2020年のパンデミックによるオンライン授業の増加と、Zoom(ビデオ会議アプリ)を使った言葉遊びです。時間が飛ぶように過ぎるという表現とZoomを掛け合わせています。
-
Joke: According to the Chinese Zodiac, 2020 was the Year of the Rat. So we've been spending the entire year holed up, only briefly leaving to get food, running at the sight of other humans, and transmitting infection.
- Translation: 中国の干支によると、2020年は子年(ねずみ年)でした。ですから、私たちは1年中穴に隠れて過ごし、食べ物を取りに短時間だけ外出し、他の人間を見ると逃げ出し、感染を広めていました。
- Explanation: このジョークは、2020年が中国干支の「子年(ねずみ年)」であることと、パンデミックによる自宅待機を結びつけています。ねずみのように家に隠れて過ごすという状況を描写しています【114†source】【115†source】【116†source】【117†source】。
あなたのオリジナルジョークを
Here's an original joke for you:
Joke: Why did the computer go to therapy? Because it had too many bytes of unresolved memories.
Translation: コンピューターはなぜセラピーに行ったのですか? 解決されていないメモリのバイトが多すぎたからです。
Explanation: このジョークは、コンピューターのメモリにある「バイト(bytes)」と、人間の記憶に関連する「思い出(memories)」を掛け合わせた言葉遊びです。コンピューターが心理療法を受けるという想像力をかき立てる面白さがあります。