Bombardo en Usono kaj Britio
Anonymous
Usono kaj Britio bombardas Jemenon. Angloj estante angloj.

Xのポストを翻訳・解説
このポストを日本語に翻訳し、原文の文法と固有名詞について解説します。
翻訳: 「アメリカとイギリスがイエメンを爆撃している。英国人はいつもの英国人だ。」
文法解説:
- "Usono kaj Britio"(アメリカとイギリス): このフレーズは主語です。"kaj" は「そして」を意味する接続詞で、二つの名詞を結びつけています。
- "bombardas"(爆撃している): 動詞の現在形です。エスペラントでは、動詞の現在形は "-as" で終わります。
- "Jemenon"(イエメンを): 直接目的語です。エスペラントでは、直接目的語は "n" で終わります。
- "Angloj estante angloj"(英国人はいつもの英国人だ): このフレーズは "being English" の意味で、ここでは英国人の典型的な特徴や行動に言及しています。"estante" は "esti"(である)の現在分詞形です。
固有名詞解説:
- Usono: アメリカ合衆国を指します。
- Britio: イギリス(正式にはグレートブリテン及び北アイルランド連合王国)を指します。
- Jemeno: 中東に位置する国家、イエメンを指します。
この投稿は、アメリカとイギリスがイエメンに対して軍事行動を行っていることを示唆しており、最後のフレーズは英国人に対する一般的な見解やステレオタイプを表している可能性があります。
Anonymous
Trump: mi estas la sola prezidanto kiu komencis neniun militon.

Xのポストを翻訳・解説
このポストを日本語に翻訳し、原文の文法と固有名詞について解説します。
翻訳: 「トランプ:私は戦争を始めなかった唯一の大統領だ。」
文法解説:
- "Trump"(トランプ): これは固有名詞で、ここでは発言者としての役割を果たしています。
- "mi estas"(私は〜だ): 「mi」は一人称単数代名詞で、「estas」は動詞「esti」の現在形です。「私は〜です」という意味です。
- "la sola prezidanto"(唯一の大統領): 「la sola」は「唯一の」という意味の形容詞句です。「prezidanto」は「大統領」という意味の名詞です。
- "kiu komencis neniun militon"(戦争を始めなかった): 「kiu」は関係代名詞で、「〜した人」を指します。「komencis」は動詞「komenci」の過去形で、「始める」を意味します。「neniun militon」は「一つも戦争を〜ない」という意味の否定の表現です。
固有名詞解説:
- Trump: ドナルド・トランプのことで、アメリカ合衆国の第45代大統領です。
この発言はドナルド・トランプが自身を「戦争を始めなかった唯一の大統領」として位置づけていることを示しています。エスペラントの文法を用いて、彼の主張を簡潔に述べています。
Anonymous
Trump: “Soy el único presidente en 72 años que no inició ninguna guerra”.

Xのポストを翻訳・解説
このポストを日本語に翻訳し、原文の文法と固有名詞について解説します。
翻訳: 「トランプ:"私は72年間で戦争を開始しなかった唯一の大統領です"」
文法解説:
- "Soy"(私は〜です): 「soy」はスペイン語で「ser」の一人称単数現在形です。
- "el único presidente"(唯一の大統領): 「el único」は「唯一の」という意味の形容詞句で、「presidente」は「大統領」という意味の名詞です。
- "en 72 años"(72年間で): 「en」は時間を表す前置詞で、「72 años」は「72年」という期間を指します。
- "que no inició ninguna guerra"(戦争を開始しなかった): 「que」は関係代名詞で、後ろに続く節を導いています。「no inició」は「開始しなかった」という否定の過去形で、「ninguna guerra」は「一つも戦争を」という否定の表現です。
固有名詞解説:
- Trump: ドナルド・トランプのことで、アメリカ合衆国の第45代大統領です。
この発言は、ドナルド・トランプが自らを「過去72年間で戦争を開始しなかった唯一の大統領」として位置づけていることを示しています。スペイン語の文法に従って、彼の主張が表現されています。